Servizi di traduzione medica

· 3 min read
Servizi di traduzione medica

I settori medico e farmaceutico rientrano tra quelli che richiedono più rigore e competenza durante la fase di traduzione. Gestiamo la localizzazione dei contenuti rispettando le nomenclature e le normative delle autorità sanitarie e delle agenzie del farmaco dei mercati target. La ricerca clinica è il processo con cui si sviluppa un nuovo farmaco e con la quale si deve dimostrare la sua efficacia e sicurezza. Per avviare la sperimentazione è necessario ricevere l’autorizzazione dall’autorità regolatoria competente del paese di riferimento, al quale bisogna inviare una serie di documentazioni. Contattandoci troverai un partner per traduzioni professionali e affidabili nel tuo ambito di interesse. Oltre a una perfetta padronanza della terminologia specialistica è fondamentale mantenere la chiarezza espositiva e saper adattare questi contenuti nella lingua di arrivo in maniera precisa.

  • Trusted Translations esamina i propri team di traduzione in ambito medico da oltre vent’anni e ha una comprovata esperienza nel settore medico. https://aqueduct-translations.it
  • Gestiamo la localizzazione dei contenuti rispettando le nomenclature e le normative delle autorità sanitarie e delle agenzie del farmaco dei mercati target.
  • Anche il costo della traduzione di una cartella clinica dipende da un insieme di diversi fattori come la lunghezza del documento, la combinazione linguistica, o la complessità del contenuto.
  • Siamo il partner ideale per garantire che i tuoi documenti tecnici siano tradotti con precisione e professionalità, facilitando il successo dei tuoi progetti internazionali.
  • Scegliere un servizio di traduzione e interpretariato per eventi internazionali è un compito arduo.

Come si svolge il processo di revisione delle traduzioni mediche di referti?

Per le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. Quando vi apprestate a scegliere il fornitore di servizi di traduzione e interpretariato, tenete sempre a mente il settore di attività della vostra azienda. Nel momento in cui organizzate un evento, decidere chi sarà responsabile della traduzione e dell’interpretazione dei vostri messaggi è una delle questioni più importanti da risolvere.

Avete traduttori specializzati in conferenze mediche e tecniche?

Concentrati sui pazienti e lascia a noi il lavoro di traduzione!

Poniamo particolare attenzione alle traduzioni mediche o per la diagnostica clinica perché dietro alla traduzione si trova la volontà di salvaguardare la vita umana e anche un errore banale può comportare conseguenze gravi. Un Project Manager dedicato  incarica un team esperto in traduzione medica nelle combinazioni linguistiche richieste. Si tratta, perlopiù, di documentazione medica altamente specializzata, contenente informazioni di cruciale importanza per il settore medico di riferimento e che vengono divulgate e pubblicate. Avrete un Project Manager a voi dedicato che vi seguirà dalla fase di preventivo fino alla consegna della vostra traduzione medica. Tutto dipende dalla vostra situazione, ma la cosa più importante è scegliere un servizio che si adatti alle vostre esigenze e che vi aiuti a raggiungere i vostri obiettivi. Un secondo traduttore medico controlla la traduzione finale per garantire la massima qualità e precisione. Il processo va affidato a traduttori medici specializzati, professionisti con una solida conoscenza linguistica e terminologica, competenze tecniche specifiche nel settore medico e la capacità di interpretare correttamente le differenze nei sistemi sanitari tra Paesi diversi. La traduzione delle cartelle cliniche, così come di tutti i documenti medici, richiede competenze specifiche che vanno oltre quelle di un traduttore generico. Per ottenere la massima accuratezza e sicurezza, è essenziale affidarsi a un team di esperti in traduzioni mediche. L’impaginazione multilingue si rende invece necessaria quando le traduzioni tecniche modificano la grafica del documento originale, estendendo o riducendo la lunghezza del testo a seconda della lingua di destinazione. Professionalità ed esperienza sono fondamentali nelle traduzioni mediche, non basta infatti essere madrelingua per padroneggiare una terminologia molto specifica e complessa. Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche. Espresso Translations ha una lunga esperienza nel settore delle traduzioni mediche e si avvale di traduttori specificamente formati per traduzioni dall’italiano, dall’inglese e non solo. Espresso Translations ha nel suo organico collaboratori in grado di eseguire traduzioni mediche professionali di testi medico-scientifici. Abbiamo la fiducia delle istituzioni mediche, dei produttori di apparecchiature, delle compagnie assicurative e delle agenzie governative più rispettate, inclusi i Centers for Disease Control and Prevention, Harvard Medical, Pfizer, Siemens, General Electric e Blue Cross e Blue Shield. In Italia non esiste la figura ufficiale del traduttore medico né un albo apposito dunque le https://www.sicilytranslation.com/ strade per arrivare a ricoprire questo ruolo possono essere diverse. Ma tutte devono coniugare necessariamente la conoscenza della lingua e del settore medico-farmaceutico.